1/
2/
3/
4/
5/
6/
7/
1/
Kniha Přísloví, 2002
2/
Daniel, 2003
3/
Jeremjáš, 2004
4/ Jozue, Soudců a Rút, 2006
5/ Kompletní Bible ČSP - 1.
vydání, lamino, 2010
6/ Kompletní Bible ČSP - 1.
vydání, umělá kůže, 2010
7/ Kompletní Bible ČSP - 2.
kapesní vydání bez poznámek, umělá kůže, 2010
Zásady
a metoda překladu
Nahoru
Výsledný
překlad má být konkordantní a
studijní, psaný srozumitelnou a spisovnou češtinou, překládaný
a redigovaný na odborné úrovni. Cílem je také doprovodit
biblický text bohatými překladatelskými poznámkami a odkazy.
Cílovou skupinou
tohoto projektu jsou lidé, kteří už mají určitou znalost biblické
zvěsti, ale buď nemají znalost původního
jazyka, nebo ji nemají dosti pohotovou. Překlad však bude díky formě
zpracování také přístupný pro
první seznámení s biblickým textem. Překlad sice není vhodný pro
povrchního čtenáře, ale nejde ani o exkluzivní dílo pro intelektuály.
Překlad zamýšleného typu uvítají rovněž překladatelé křesťanské
literatury a ti, kdo zprostředkovávají české veřejnosti výklady
biblických míst.
Textová
předloha
Při
dosavadních nálezech starých opisů původního textu bylo na základě
jejich srovnání sestaveno uznávané revidované vydání hebrejského
textu, který je nyní nejčastěji základem překladu Staré smlouvy:
Biblia Hebraica Stuttgartensia (4., příp. 5. revidované vydání), jejímž
základem je Leningradský kodex.
Jedná se o standardně používaný text pro soudobé překlady Bible.
Projekt sleduje postupně zpřístupňované výsledky nálezů z Kumránu,
které znamenají velký přínos k textové kritice.
Metoda překladu
Při rozhodování o volbě základního překladatelského přístupu
byla vybrána metoda doslovného překladu, protože nejlépe odpovídala
záměru a cíli tohoto projektu. Představíme-li si škálu,
kde na jednom konci je doslovný překlad typu interlineárního převodu
a na druhém konci je volný překlad, tíhne náš překlad spíše k doslovnému
překladu při zachování podmínky, že se nesmí prohřešovat proti
českému jazyku.
Přitom
chceme sledovat množiny ekvivalentů, kterými překládáme hebrejská
slova či slovní spojení, a dbát na to, aby nebyly zbytečně
rozmanité a aby určitý výraz ve stejném kontextu byl vždy překládán
pokud možno stejně.
Takové
idiomy, které jsou v českém jazyce srozumitelné a mohou čtenáři přiblížit
atmosféru doby a místa, bychom rádi překládali doslovně.
Pokud by byl doslovný překlad nesrozumitelný nebo jazykově nepřijatelný,
bude uveden alespoň v poznámce.
Doslovným
překladem rozumíme
snahu držet se při překladu co nejpřesněji slov a formulací jazyka
originálu (hebrejštiny a aramejštiny). Doslovný překlad samozřejmě
nesmí deformovat či zastírat význam, ale dává vedle obsahu
vyniknout i některým způsobům vyjádření myšlenky, které se liší
od běžného českého podání. Doslovný překlad se totiž snaží
co nejméně stírat rozdíly mezi jazykem originálu a češtinou, ať
už ve slovní zásobě, mluvnici či frazeologii, nebo v kultuře a
historii.
Při
sledování zásad projektu by výsledkem měl být
přesný, srozumitelný a přirozeně znějící překlad, občas
kompenzovaný doplněnými vsuvkami v textu. Poznámkový aparát
by měl dodávat zajímavé volné ekvivalenty a doslovné převody nepřijatelné
do textu, avšak užitečné z hlediska konkordantnosti.
Zásady
doslovnosti překladu
(1)
Je-li doslovný překlad přesný, srozumitelný a
jazykově přirozený, bude použit přímý ekvivalent nebo výběr
ze standardních ekvivalentů. Existuje-li volný, ale hodnotný
způsob překladu (schopný např. tlumočit jemný odstín myšlenky
originálu, konotaci významovou či emocionální), uvede se v pomocném
aparátu.
(2) Byl-li by doslovný překlad nesrozumitelný a/nebo jazykově
nepřirozený, bude rozveden vysvětlující vsuvkou (vyznačenou
pomocí závorky nebo odlišného typu písma). Není-li to možné či
vhodné, pak bude zvolen postup jako v případě (3) níže.
(3) Byl-li by doslovný překlad zavádějící, a je-li tedy
snadno možné, aby byl špatně pochopen, bude zvolen volný překlad.
Avšak obsahuje-li takové místo současně pojmy, které je nutno
zachovat pro studium nebo citace, bude do pomocného aparátu uveden doslovný
překlad a/nebo vysvětlivka
a/nebo index na slovník.
Pomocný
aparát
bude
obsahovat více druhů poznámek:
-
doslovná znění (je-li nutno zachovat důležité
pojmy)
-
volná znění (má-li se tlumočit významový či emocionální
odstín, nebo jako vysvětlení)
-
jiné možnosti překladu (důležité zejména pro studium a
citování)
-
důležitější rukopisné
varianty
-
příp. indexové odkazy na slovník (bude-li v některých
vydáních k dispozici)
-
příp. zřetězené odkazy (umožňující postupně procházet
výskyty důležitých slov počínaje prvním)
-
příp. tématické odkazy (patří k běžnému vybavení
Biblí, proto ač vhodné, nejsou nezbytné)
-
komentáře (výkladové či doplňkové
informace)
Překladatelský
program
Klíčovým
prvkem metodiky projektu se proto stalo vytvoření počítačového
systému BTR, specializovaného na podporu překládání Bible, které
usnadní naplnění cílů překladu. Programové vybavení počítače
je vytvářeno tak, aby co nejlépe umožňovalo jednak postupovat
doslovnou metodou, jednak sledovat všechny odchylky vynucené povahou
češtiny. Toto softwarové prostředí funguje na principu provázanosti
původního a přeloženého textu v rámci slov a základních
slovních struktur hebrejského jazyka. Při práci s ním lze používat
přehledy dosud použitých českých ekvivalentů k jednotlivým
hebrejským slovům a konkordanci použití českých slov s členěním
podle původního hebrejského slova. Místy, na která tyto přehledy
odkazují, lze snadno procházet.
Překladatelé
Nahoru
Dosažení
cíle projektu předpokládá základní postoj úcty všech
spolupracovníků k původnímu textu Staré smlouvy v hebrejském
a aramejském jazyce jako k autentickému záznamu Božího jednání
s lidmi a respekt k její pravdivosti a autoritě. Překladatelé
byli vybírání podle toho, zda jsou odborně a lidsky ztotožněni
se zaměřením a typem vytvářeného překladu a jsou tuto práci
schopni vykonávat.
Překladatelé
se prvopřekladům včetně studií a poznámek věnovali orientačně v
rozsahu poloviny až dvou třetin svého pracovního času, ve druhé části
se věnovali korekturám překladů jiných překladatelů z týmu,
zanášení provedených týmových korektur do svých databází a dalším
činnostem.
Překladatelský tým
Staré smlouvy tvořilo 5 odborníků:
vedoucí týmu Antonín Zelina
a překladatelé
Michal Krchňák,
Karel Dřízal,
Jiří Hedánek
a Dan
Drápal.
>>
více o překladatelích
ZDE
|
|
 |
Překladatelé ČSP - zleva
Jiří Hedánek, Antonín Zelina, Karel Dřízal, Michal Krchňák a
Dan Drápal
|
|