|
Překlad
biblické knihy Daniel, který právě vychází, je pracovní verzí
projektu, kladoucího si za cíl připravit studijní překlad Starého
zákona. Kapesní formát tohoto vydání a značný objem poznámek
nedovoloval knihu doprovodit ničím více než kratičkou předmluvou.
Přesto bych rád k této práci připojil ještě několik slov. Spíše
než opakovat informace o knize Daniel, které čtenář může nalézt
zpracované lépe a úplněji v různých komentářích, dovolte
malé zamyšlení nad oběma přívlastky, charakterizujícími
tento pokus o nový překlad: "pracovní" a "studijní".
1 "studijní"
Z
označení "studijní" vyplývají omezení i přednosti.
Podle metodiky KMS má jít o překlad, který je (1) spíše
doslovný, a to do té míry, nakolik zůstává srozumitelný a přirozený;
(2) kde to není možné, obsahuje v textu vysvětlující výrazy;
(3) kde by to nebylo účinné, uchyluje se k volnému překladu s
poznámkami; a (4) za součást reprodukce textu, tedy za nedílnou
součást překladu, je považován i poznámkový a další pomocný
aparát.
1.1 omezení
Je
zřejmé, že "doslovnost"
(přesněji: "konkordantnost") stanovená v obecných zásadách
projektu znamená výrazné omezení stylistických možností. Každý
z překladatelů bezpochyby při své práci opakovaně zjišťuje,
že pokud by překládanou myšlenku formuloval v češtině sám za
sebe anebo jestliže by zásady byly stanoveny byť o málo volněji,
užil by jiných formulací, možná běžnějších, možná
elegantnějších. Povýšení "doslovnosti" na metodiku
vyžaduje z profesionálního hlediska nemalou odvahu a pevné přesvědčení
o účelnosti. Znamená to jít částečně proti běžným očekáváním
a požadavkům kladeným na současný profesionální překlad;
znamená to vstupovat na poněkud nejistou a neprobádanou půdu.
Doslovnost jako metoda zajisté není nová. Také povědomí o její
nedostatečnosti je prastaré. Co ale "doslovnost" obnáší
v aktuálních podmínkách, to se musí teprve ověřit v
praxi - jak s mírnými rozpaky seznáváme nad dílem již notně
pokročilým. Omezovat svou stylizační nezávislost vyjadřováním
zdrojového textu je bolestivé, a kdyby nešlo o text inspirovaný,
málokterý překladatel by k tomu byl ochoten.
V
příslovečném dilematu překladatelů mezi věrností a krásou
byla tedy koncepčně dána přednost věrnosti. Nechme stranou
diskusi, do jaké míry jde o skutečný protiklad, o dvě krajnosti
na jediné ose, neboť věrnost a krása (nebo chcete-li, přirozenost)
jsou nepochybně důležité požadavky, kladené snad na každý překlad.
Věrností se tradičně rozumí ekvivalence prvků, jež v obou
jazycích, zdrojovém i cílovém, formálně korespondují. Není
tajemství, že významovou korespondenci mezi jazyky lze právem čekat
na úrovni větné, nikoli na rovině slov a jim blízkých
syntaktických celků. To proto, že morfémy, slova a způsoby, jak
z nich konstruovat význam, nejsou obsahově samostatné, nejsou
dostatečně určité a nadto jsou věcí jazykově specifické
abstrakce, která zkušenost známou v obou jazycích může v každém
z nich analyzovat zcela jinak. Pouze výslednice tohoto procesu, sdělovaná
myšlenka (výpovědní celek spíše než bezkontextová "věta"),
by měla být aspoň z větší části osamostatnitelná, přenositelná
a interpretovatelná, aby komunikace měla smysl. Také po formální
stránce lze teprve na úrovních blízkých větě a vyšších nalézat
mezi jazyky společná či snad univerzální řešení. Na nižších
úrovních si jazyky neodpovídají ani v tom, jak syntakticky i sémanticky
rozsáhlé a obsažné je vlastně slovo. To je tím zřejmější,
čím jsou jazyky typologicky vzdálenější. Na
tomto pozadí ztrácí "doslovnost" jakožto univerzální
kategorie smysl.
U
biblického překladu ovšem pracujeme se zcela konkrétní
dvojicí jazyků, které jsou sice od sebe lingvisticky vzdáleny zřetelně,
nikoli však extrémně. Obsahy i rozsahy slov si mezi češtinou a
řečtinou odpovídají poměrně dobře, mezi češtinou a hebrejštinou
či aramejštinou ne tak přesně, avšak ani zde není doslovnost
nemožná. Nutno se však zamyslet nad účelností
té ekvivalence a nad tím, jaký výsledek
můžeme vlastně od takové metody očekávat.
1.1.1
Účelem
snahy o zachování většího množství korespondencí je zprostředkovat
čtenáři užší kontakt s formou
originálního jazyka. Oddělovat pojmové obsahy od výrazové
formy lze v jazyce jen obtížně a ne beze ztrát. Ztrátový tedy
je nutně i převod obsahů mezi formami. To se o překládání všeobecně
ví. Kdo se důkladně zaobírá Písmem, uvědomuje si nadto, jak
často záleží na jediném slovíčku, tvaru, ano formálním
detailu, který snadno unikne obecné pozornosti, dokud se jeho důležitost
neprojeví třeba při naplněném proroctví. Právě na proroctvích
se učíme, že každé slůvko je v Písmu nesamozřejmé, protože
v nich nebo snad za nimi je Boží slovo. (Oddělit Boží a lidské
v Písmu se podobá snaze oddělovat Boží a lidskou povahu v
osobnosti Ježíše Krista.) Vnímavý čtenář Písma si dříve
či později začne uvědomovat, že charakter inspirace se nekryje
s moderním sémantickým povědomím, běžně dnes uplatňovaným
v překladatelské praxi. Ovšem při překládání Bible jde
narozdíl od jiných typů překladů obvykle nejen o předání holého
nebo emocionálně polarizovaného obsahu, nýbrž o zprostředkování
inspirace či spíše jejího působení.
Přístup
k překládání tedy nutně závisí na tom, jak si tvůrci
a uživatelé překladu (i na nich záleží, viz níže
)
představují inspiraci. Jakožto lingvista vycházím z
jazykového hlediska a zakládám chápání inspirace i hodnocení
doslovnosti na funkci slova v přirozeném
jazyce. Tu je nutno reflektovat lingvisticky i teologicky
spolu biblickým chápáním úlohy slova a bez přehlížení případů,
kdy také v Písmu záleží na věrnosti nikoli slovíčkům, nýbrž
obsahu, kdy tedy přesnost neznamená doslovnost. Třebaže pro každodenní
duchovní praxi jistě dostačuje klasický plenárně-verbální
postoj, není ani ten - stejně jako jiné modely inspirace - zcela
prost problémů, nejen akademických, ale nezřídka i naléhavě
praktických. Domýšlení a propracování modelu inspirace tedy zůstává
nadále úkolem lingvistů a teologů. (Pokud by tento překlad přispěl
svým skromným dílem také k tomu, bude dosaženo více, než jsme
očekávali.)
Metoda,
kterou trochu zjednodušujícím způsobem nazýváme
"doslovnost" a jejíž přesný praktický tvar hledáme,
má ale splnit i konkrétnější účel.
U biblických překladů, zejména Starého zákona, jsme si zvykli
na osobitý, poněkud exotický způsob vyjadřování. Nejen překladatelům
je zřejmé, že četné takové formulace by mohly v naší domácí
mluvě nalézt svůj přirozený a mnohdy všední ekvivalent. Problém
však je v nejistotě takové ekvivalence. Nemáme tak bohatý
korpus starověké hebrejské frazeologie a idiomatiky, aby ta přirozená
překladová řešení, která nás nad jednotlivými místy napadají,
byla opravdu cosi více než jen projev kreativní představivosti překladatele.
Postačuje-li něco takového u beletrie, v biblických textech lze
takovou vynalézavost tolerovat jen pro některé speciální účely.
"Doslovnost" nás v tomto případě nutí
ke kázni. Je těžké odolat a neuplatnit nějaký přirozený
ekvivalent, ale není-li podložen dostatkem dalších výskytů, smíme
ho v tomto projektu dát jen do poznámek a označit tak, aby bylo zřejmé,
že jde o domýšlení překladatele, a nikoli o přesnou reflexi
inspirovaného textu. Požadavek chovat se ukázněně se netýká
jen frazeologie. Jestliže se ve zdrojovém textu vyskytne například
sloveso ve tvaru, který nám nezapadá dobře do kontextu tak, jak
jej chápeme, metoda "doslovnosti" nám nedovoluje ho bezdůvodně
poopravit. Čtenář smí na základě deklarované metodiky předpokládat,
že znění cílového textu je podloženo až do takových detailů,
které se u běžného překládání nepovažují za závazné. V
praktickém důsledku to znamená, že touto metodou se i slova nebo
tvary vybočující z hladké souvislosti dostanou až ke čtenáři,
buďto přímo v textu, nebo v poznámkovém aparátu, na který se
tu nahlíží jako na integrální součást přeloženého textu.
Jakkoli
propracovaná metoda i sebevětší důslednost při jejím uplatňování
nás ovšem nezbavuje povinnosti hledat jednotlivá řešení adekvátní
každému konkrétnímu sdělení. Veškeré doslovnosti vždy zůstává
nadřazena přesnost. Ta se někdy může ocitnout v rozporu
s doslovností (jak je občas vidět i v poznámkách k tomuto překladu),
neboť význam výpovědního celku se nezískává prostým sřetězením
nějakých dílčích významů, nýbrž ve vrstvách. Dokud neznáme
celek, nemůžeme se spolehlivě opírat ani o jeho dílčí
konstrukční prvky. Nezanedbávat slova
znamená také nepřehlížet jejich funkci ve vyšších vrstvách
téhož celku. "Doslovnost" prostě nesmí být někdy
doslovná, aby mohla být adekvátní.
1.1.2
Úspěšnost
každého trvalejšího projektu nemálo závisí na schopnosti
sledovat výsledky, učit se z
chyb a dolaďovat řešení. Překladový projekt KMS je koncipován
pro takovéto interakční a inkrementální dospívání k cíli.
Sleduje sice účel obtížně měřitelný, stanovená metoda by
nicméně měla umožňovat zcela konkrétní typ práce s Biblí, a
zde je možno ověřovat, nakolik a v čem náš překlad splňuje očekávání.
Výsledkem by měl být text umožňující slovní
studie důležitých pojmů a usnadňující aplikaci
metody vykládání Písma Písmem. Nejde o stav dvouhodnotový
ani jednorázově dosažitelný. Projektem vytyčenou konkordantnost
nelze asi dosáhnout důsledně ani u důležitých pojmů a navíc
není jasné, co je a co není "důležitý pojem".
Sotvakdy si překladatel může být jist, zda nějaká konkrétní
formulace nenese v sobě potenciál důležitého sdělení. Přirozenou
snahou může tedy být buďto na tento nedosažitelný cíl zcela
rezignovat, nebo hledat a nalézat cestu mezi protichůdnými požadavky
a věnovat stálou pozornost nejen tomu, co se říká, ale i jak se
to říká, ba co se neříká. To je úkol téměř nadlidský,
nicméně co jiného očekávat, věříme-li, že "veškeré
Písmo [zde bych raději řekl: "písmo" neboli každé
místo Písma] je vdechnuté Bohem a je užitečné k učení, k
usvědčování, k napravování, k výchově ve spravedlnosti"
(2Tm 3,16 KMS).
Přistoupili
jsme k tomuto projektu každý s různými představami, a různá očekávání
mají též lidé, kteří tento překlad od počátku vyhlížejí.
U mnohých je to možná stesk po staré dobré Bibli kralické.
Metodou kralických ale nebyla doslovnost, i když se nám to dnes z
odstupu staletí tak jeví. Nicméně Kralická bible se leckterým
z nás osvědčovala také při detailních studiích; ano i tehdy,
když jsme slabikovali svá první hebrejská slůvka, Kralická
bible nám bývala spolehlivou a laskavou učitelkou. Zdali překlad,
o který se pokoušíme dnes, bude moci plnit aspoň některé úlohy,
ve kterých se tak dobře osvědčovala Bible kralická, to se
teprve bude muset ukázat. Záleží i na tom, jak nám pomůžete
vy, čtenáři těchto prvních pokusů. Zásady projektu poskytují
dostatečně široký prostor k jejich různému pochopení a uplatňování.
Něco z těch možností by měly ukázat pracovní verze, jako je
tato. Můžete je chápat jako otázku ze strany vydavatele,
kladenou vám, budoucím uživatelům připravovaného překladu,
jak byste si představovali svou studijní Bibli.
1.2 přednosti
Studijní
překlad však jistě není vyhlížen kvůli svým omezením (ač i
ta, zdaří-li se záměr, lze uskutečnit přínosným způsobem).
K očekávaným přednostem náleží vedle možností elektronického
zpracování a konkordance
především poznámkový aparát.
1.2.1
U
některých jiných typů překladů by množství poznámek
a odkazů spíše obtěžovalo. Ostatně i u tohoto vydání
jsou grafické možnosti systému odkazů využívány na hranici únosnosti.
Plynulost textu narušuje mnoho značek a proud poznámek místy
vyplavuje text Písma až jakoby k okraji stránky. Odkazovací systém
lze v textu omezit nebo úplně vyloučit, avšak efektivnější i
elegantnější prezentaci poznámek mohou asi nabídnout již jen
elektronická média. Přes tyto nedostatky by bylo škoda se výhod
poznámkového aparátu v tištěných vydáních zříkat, neboť
doslovná i volná znění, alternativní překlady, dochované
varianty, různé typy odkazů a doplňkové informace jazykové i výkladové
nepatří ke standardní výbavě jiných dostupných českých překladů.
Jednou z charakteristik tohoto projektu je také to, že přeložený
text počítá s existencí poznámek;
překlad a poznámky vedou jakoby neustálý dialog, tvar překladu
není nezávislý a pokud by byl od svého aparátu oddělen,
ztratil by důležitý rozměr. Při rozhodování, kterou verzi překladu
dát jako text a kterou do poznámek, jsem se vedle obecně platných
zásad projektu řídil jednak odhadovanou věrohodností
(pravděpodobnější význam do textu), jednak snahou, aby text překladu
v něčem užitečně doplňoval
stávající překlady a množinu jejich řešení. (Je výhodné
pro citující autory nebo překladatele křesťanské literatury,
když hledaný význam naleznou přímo v textu nějakého českého
překladu.)
1.2.2
Přesto
ani tento typ překladu nemůže nahradit
souvislý nebo systematický výklad. Aparát má
obecně být jen pomůckou k vlastnímu studiu, zde u Daniela možná
i pomůckou k lepšímu pochopení textu. V těchto mezích jsem se
při práci snažil udržovat a souvisle jsem se rozepisoval jen výjimečně,
téměř vždy na místech, která vypovídají o jazyce originálu
či překladu. Přesto jsem se nepokoušel zastírat své teologické
východisko. To se promítalo přinejmenším do některých poznámek
a do výběru odkazů. Své náhledy jsem se snažil vyjadřovat právě
pomocí odkazů. Účelem většiny z nich je sice především
osvětlit význam slov, formulací a gramatiky zdrojového jazyka,
nicméně mnohé jsou zároveň částečkou výkladu komentovaného
místa. Kdykoli jsem mohl vybírat z většího počtu citací k nějakému
jazykovému jevu, snažil jsem volit takové, které podle mého mínění
přínosně dokreslovaly také obsah. Proto vyhledávání a promýšlení
citací má smysl i pro písmáky, kteří nepracují s originálními
jazyky. Občas odkazuji na mimobiblické dokumenty, třebaže jinak
jsem historické poznámky až na nečetné výjimky vyloučil,
protože popisy relevantní historie lze nalézt téměř v každém
výkladu k této knize.
1.2.3
Přes
veškerou stručnost lze očekávat, že v rámci souborného vydání
Starého zákona budou poznámky k Danielovi zredukovány a
zjednodušeny, zejména pokud se pro většinu čtenářů ukáže
aparát jako zbytečně podrobný a komplikovaný. Tento nedostatek
by bylo aspoň částečně možno odstranit jeho dodatečným utříděním
a rozdělením do několika vrstev tak jako u ostatních
knih tohoto projektu. Poznámkový aparát k Danielovi totiž
vznikal během práce na překladu a k jeho finalizaci se již
nedostávalo sil ani kapacit. Vytvořit dobrý poznámkový aparát
je úkol dosti náročný sám o sobě, neměl by být připraven
jen jaksi mimochodem jako vedlejší produkt překládání. Nepříjemnou
vadou poznámkového aparátu, která mě mrzí, je to, že
neukazuje rozsah komentovaného úseku.
Pomocí programové technologie, kterou jsem zpočátku využíval,
jsem totiž rozsah úseku nedokázal vyznačit a později jsem se už
nemohl vracet, abych znovu probíral již hotové poznámky jen kvůli
vyznačování rozsahu. Pouze při závěrečné revizi textu jsme
tak učinili asi ve dvou případech, kdy vyznačení rozsahu
zjednodušilo formulaci poznámky. Snad budou mít poznámky sdělnou
hodnotu i bez tohoto užitečného opatření. Při kompilaci
seznamu použitých zkratek (na konci knihy) jsem také zjistil, jak
málo jsem využíval indexy.
(Stačí si jen povšimnout, kolikrát se v poznámkách opakuje
"urč." nebo "neurč." Nahrazení indexem by ovšem
v některých případech vyžadovalo přeformulovat poznámku.) To
podstatné si doufám cestu do pomocného aparátu našlo, třebaže
efektivnější využívání indexů by možná poznámkový aparát
zjednodušilo. I to se nepochybně zlepší v souborném vydání.
Zatím tu chybějí zřetězené
odkazy. U jednotlivé,
samostatně vydané knihy nemají totiž valný smysl (přestože je
překlad provázán odkazy poměrně hustě), nicméně v souborném
vydání by neměly scházet.
2 "pracovní"
Tento
překlad lze označit jako "pracovní" ve více směrech.
Je to dáno jednak edičním záměrem vydavatele, jednak způsobem
a okolnostmi vzniku tohoto překladu.
2.1 metoda
Z
důvodů zejména technických vznikal překlad knihy Daniel převážně
bez pomoci speciálního programového
vybavení, které slouží k přípravě ostatních knih
SZ. Veškeré formální shody, tzv. "konkordantnost",
sledoval a zajišťoval překladatel sám. Znamená to, že jsem
jistě mohl přehlédnout
leccos, co by při strojovém zpracování ihned vyšlo najevo.
Znamená to také, že po zavedení textu tohoto překladu do společné
databáze vyvstane potřeba harmonizovat
některé použité ekvivalenty. To se pravděpodobně vůbec
nedotkne aramejských pasáží této knihy, ale doufám, že ani
vyjadřování v zásadních pasážích hebrejských nebude příliš
dotčeno, neboť jsem hledání ekvivalentů věnoval značnou péči
a obvykle jsem neustal, dokud jsem neměl pocit, že jsem dosáhl
optimálního řešení. Na druhé straně však mám za to, že překlad
nabývá zvláštní hodnoty po konfrontaci s celým textem Písma.
Mnoho pasáží se zdánlivě poddává ochotně překladu, pokud je
uvažujeme samostatně, avšak jakmile se pokusíme o jazykovou
konzistenci v rámci celého korpusu Starého zákona, objeví se
problémy. Je to právě jejich řešení v tomto širším
kontextu, které výslednému překladu dodává - aspoň v mé představě
- pečeť zvláštní věrohodnosti, o kterou stojí za to zápasit.
Tento metodický požadavek možná více než co jiného odlišuje
zde používanou metodu od metodiky tzv. dynamického ekvivalentu,
která se spokojuje s hladkou lokální ekvivalencí. Mám tedy sám
vnitřní motivaci a zájem, abych svůj překlad podrobil tomuto
testu a lokální vyjadřování přizpůsobil celkovému úzu. (A
jistě budu šťasten, budu-li moci také sám obohatit soubor
ekvivalencí. I v tomto je předkládaný překlad "pracovní".)
Samozřejmě ne každé slovíčko má zásadní důležitost. Předpokládám,
že tento překlad obsahuje mnoho výrazů, pro které existuje několik
více méně rovnocenných možností, takže jejich pozdější náhrada
většinovým ekvivalentem bude bez problémů. Kromě toho si uvědomuji,
že u některých slov jsem nedospěl k jednoznačnému řešení,
např. hebrejský výraz peša« jsem v souladu s jeho původem
překládal jako "věrolomnost"; přitom jsem si uvědomoval,
že ve své jmenné podobě znamená spíše cosi jako "hřích",
jeho vzpurnou povahu. V těchto případech je společná databáze
nepochybně velmi užitečným nástrojem. Uvědomuji si také, že
existují výrazy, které jsou citlivé teologicky. Typickým představitelem
by mohlo být české slovo "otrok" ve významu nesvobodného
služebníka. Ačkoli jsem ze stylistických i věcných důvodů
proti jeho zavádění do biblického textu a ve "svém" překladu
bych ho pociťoval jako zhoršení, vím, že na jeho podporu bylo
již řečeno mnoho a závažnost některých argumentů uznávám
(třebaže mě úplně nepřesvědčily). Nadto již existuje Nová
smlouva v překladu KMS a její kontext je pro tento návazný
projekt nepochybně zavazující. I v případech tohoto typu si
patrně budu muset uvědomit ještě více, že překlad není jenom
"můj", ale také, a možná ve větší míře, dílem
společným. (Pokud se samozřejmě nedohodneme, že i v konečném
textu lze ponechat alternativy, což bych osobně uvítal. Nevím však,
zdali by to bylo i v zájmu čtenářů. Ale jedním z účelů
"pracovního" překladu je dát obci budoucích uživatelů
možnost ovlivnit ještě nehotové dílo.)
2.1.1
Pozorný
čtenář možná objeví na tomto překladu známky toho, že
nevznikal najednou, nýbrž postupně, s několika přestávkami. Více
než na samotném textu to možná bude patrné v poznámkovém
aparátu, který je komplikovanější, takže jeho závěrečná
harmonizace by vyžadovala
mnohem více než jen několikeré pročtení. I to je jedna z věcí,
které by ve verzi nikoli pracovní měly doznat zlepšení. Vedle
toho lze například uvažovat o slovníčku
specifických výrazů, který by se připojoval k některým
knihám, v nichž nabývají zvláštní důležitosti nebo kde se
uplatňuje jemný rozlišující odstín oproti podobným významům.
V této knize by to mohly být výrazy pro "čas", např.
takto:
H. mó'éd, aram. zman - zde obv. překl.
"doba" - stanovený čas / stanovené místo / doba, kdy
se něco děje nebo pro kt. je něco určeno > odtud náboženský
svátek / náboženské shromáždění - další možné překlady:
lhůta, doba, období, sezóna, termín, sraz, svátek, dostavit se,
určený čas (např. pro splnění vidění), závěrečné období.
H. «ét, aram. «iddán - zde obv. překl.
"čas" - více s důrazem na aspekt časový než na
stanovenost (sr 11,35, kde je «ét opatřen jakoby
vysvětlující doložkou: jistý "čas" má nastat v jisté
"době").
V řečtině tomuto protikladu odpovídá kairos (čas co do
kvality, zde "doba") a chronos (čas co do
kvantity); avšak např. v Da 7,12 se tato korespondence nijak přesně
nevyužívá: LXX(Th) má dvakrát kairos, LXX(st) má chronos
a kairos v obráceném pořadí než v TM; tak obě verze LXX
i ve 2,21.
I takové informace by bylo možno připojovat. Podobné rozdíly si
překladatel musí ujasnit, ať je zveřejní, nebo ne. Jeho příruční
tematické studie by možná pomohly některým čtenářům a také
by se jimi mohl zjednodušit poznámkový aparát (zde sr např.
4,13; 7,25 aj). Na takovém místě by se čtenář dověděl, že
"království" a "kralování" je dvojí překlad
téhož výrazu, který volil překladatel podle vlastního porozumění,
a že tedy badatel může tyto výrazy zaměňovat, pakliže jejich
kontextům rozumí jinak. Na tato vysvětlení by potom stačilo jen
poukázat z průběžných poznámek, a tím by se znatelně
zjednodušily.
2.1.2
Samostatný
problém představují v češtině biblická
jména. Tu je překladatel
svírán dvěma protichůdnými požadavky: na jedné straně být přesný,
na druhé straně zbytečně nerušit zažitou tradici. Odlišná jména
pociťuje čtenář většinou nepříjemně, někdy až tak, že
tato vlastně formální záležitost může být překážkou
praktického užívání překladu. (Nehledě na již existující
biblické pomůcky jako atlasy a encyklopedie.) V této věci se předběžné
testování opravdu vyplatí. Asi nejpřirozeněji se nabízející
cestou je s každým dalším překladem posouvat někdejší
tradici o krůček blíže ku přesnosti. Překladatelé ČEP
provedli nápaditý a teologicky zajímavý počin, když nahradili
staročeskou řecko-latinskou koncovku "-iáš" zněním
"-jáš" všude tam, kde jméno osoby poukazovalo svým
tvarem na Boží jméno. Přesto za svůj úspěch vděčí tento počin
možná spíše své nenápadnosti než teologické závažnosti. Překlad
KMS má zásadní rozhodování o jménech teprve před sebou. Jistě
bychom se mohli vrátit ke jménům Bible kralické, ovšem spíše
z konzervativních důvodů, a možná by to byla škoda. Můžeme
zachovat inovace ČEP, které dnes už samy zakládají jakousi
tradici. Anebo lze postoupit ještě dále směrem k přesnosti; všechny
možnosti jsou otevřeny. Tento překlad se prozatím neřídil
podobou jmen ve společné databázi a navíc experimentálně
zachovává asi zbytečný rozdíl mezi tvarem
"Nebuchadnecar" a "Nebúchadnecar", což patrně
představuje drobnou variantnost pravopisu než reálný rozdíl ve
výslovnosti. Jména osobní i místní se však v Bibli objevují v
odlišných variantách, které
nejsou vždy tak zanedbatelné jako v tomto případě. Některé překlady
řeší tento problém tak, že se rozhodnou pro jednu verzi jména
a tou sjednotí všechny výskyty, které se podle názoru překladatelů
vztahují k téže osobě nebo místu. To však nemusí být vždy
jednoznačné. Pro příklad nemusíme chodit daleko: Autor a hlavní
postava této knihy se jmenuje "Daniel". V té podobě se
toto jméno vyskytuje ještě v 1Pa 3,1; Ezd 8,2; Neh 10,6 - tam všude
psáno "Danijel", což by lehce šlo i v překladu. Přitom
ani v jednom z těchto tří míst nejde o nám známého proroka,
ale o jinou postavu. Naproti tomu u Ez 14,14.20; 28,3 není tak jasné,
zda jde nebo nejde o tohoto proroka, přičemž pravopis jeho jména
se nepatrně liší: píše se bez "-j-", což by bylo možno
zachovat v češtině jako "Daniel" oproti přesnému
"Danijelovi" nebo jako "Dani-el" oproti tradičnímu
"Danielovi". Fyzicky by Ezechiel mohl psát o nám známém
Danielovi. Za předpokladu, že k. 14 zaznamenal v r. 591 př. n. l.
(mezi Ez 8,1 a 20,1) a k. 28 v r. 586 př. n. l. (sr Ez 26,1), bylo
by však našemu Danielovi, jestliže se narodil okolo r. 622 př.
n. l., něco přes 30 let. Dotud by ovšem proběhly pouze události
prvních dvou kapitol knihy Daniel (r. 605 a 603 př. n. l.), což
by znamenalo, že by Ezechiel jeho vysoké kvality, které se měly
teprve projevit, musel v té době prorocky předjímat. Je to věrohodné
vysvětlení? (Tím ovšem neříkám, že Ezechiel oceňoval jako výjimečně
spravedlivého a Féničanům dával za příklad jakéhosi Danela z
fénické mytologie. Změnou pravopisu však takovýmto spekulacím
nezabráníme.)
2.2 spolupráce
Jak
již snad vyplynulo z předchozích řádků, vydávat pracovní
verze je užitečné. Jednak se tím otevírá čtenářům
možnost reagovat a spolupodílet
se na vznikajícím díle, jednak může vydavatel ukazovat alternativy
připadající v úvahu pro konečné ztvárnění, a tím část svého
rozhodovacího břemene nabídnout k bratrskému sdílení. Možnost
volby zahrnuje nejen stránku jazykovou a věcnou, ale i formální,
týkající se grafické úpravy, pomocného aparátu a konec konců
i praktické čitelnosti.
Konkrétně
u pracovní verze překladu knihy Daniel lze očekávat, že si
nalezne zčásti odlišný okruh čtenářů než např. kniha Přísloví.
Také způsob jejího užívání bude asi převážně jiný, a
tento předpoklad se promítl do řady charakteristik, počínaje
obsáhlostí a uspořádáním pomocného aparátu a konče některými
formálními úpravami (nakolik byly možné v tomto kapesním formátu).
Celkové vydání Starého zákona nebude možno zaměřit na tak úzké
cílové skupiny, bude nutno zvolit kompromis, umožňující
rozmanité způsoby užívání v rámci stále ještě dosti širokého
rozpětí "každodenní studium a výklad Písma Písmem."
Záleží
nejen na tvůrcích překladu, ale (jak jsem se zmiňoval výše
) i
na uživatelích. Jak? Překladatel
potřebuje vědět, pro koho překládá. Překlad je také
komunikace, a každý komunikátor pracuje s nějakou představou o
svém partnerovi. Při nedostatku jiných zkušeností si ho asi představuje
tak trochu jako sebe sama. Záleží tedy na intenzitě vzájemných
vztahů, do jaké míry se v povědomí překladatelů podaří
vytvořit adekvátní model čtenáře.
Proto
bychom byli vděčni, kdybyste nám poskytli zpětnou vazbu o
způsobu využívání tohoto překladu i o tom, co postrádáte ve
vybavení současných Biblí a v aktuální nabídce biblických
pomůcek. Při biblické práci jakého typu využíváte tohoto překladu?
Je míra doslovnosti dostatečná, anebo byste spíše uvítali,
kdyby překlad studijního typu byl více, nebo naopak méně
doslovný? Zdá se vám, že nějaký důležitý pojem byl přeložen
nevhodně nebo nedůsledně? Jak snášíte změny v osobních a místních
jménech? Neruší vás množství značek v textu, snesli byste i více
značek, anebo byste raději viděli text beze značek (to by pak každá
poznámka musela být uvedena číslem verše a návěstným
slovem)? V jaké míře se při práci opíráte o text a do jaké míry
o připojené poznámky? Jak se vám pracuje s poznámkami? Nejsou
podány nesrozumitelně? Jaké druhy poznámek nejvíce využíváte
a které naopak? Mělo by smysl rozebrat tento aparát do více
vrstev? Využíváte odkazy? Připadají vám odkazy některého
typu (např. zaměřené lingvisticky) zbytečné? Vyhovuje vám
zvolený typ a velikost písma, formát a grafická úprava vydání?
Otázek máme sice mnoho, ale laskavý čtenář se nemusí snažit
odpovědět na všechny. Ostatně, jak mnozí víme, nejvítanější
a nejsrozumitelnější bývají stručné dopisy (a přijde-li jich
mnoho, na dlouhé nezbývá čas). Velmi praktickou formou
komunikace je e-mail. Vydavatel v této své prezentaci na http://sweb.cz/preklad.bible
uvádí adresu preklad@cmail.cz
a na tuto adresu by asi měla směřovat
většina ohlasů. Já jsem si založil schránku kniha.daniel@tiscali.cz,
kam můžete odeslat své krátké ohlasy zaměřené k samotnému překladu.
3 opora
Při
práci na překladu jsem občas konzultoval různé jiné překlady;
celkem jsem jich měl k dispozici více než tři desítky. Toto množství
už samo o sobě napovídá, že nemohly být konzultovány neustále.
Spíše jsem je využíval, když jsem potřeboval získat povědomí
o všeobecném či převažujícím mínění. Důsledně jsem však
vycházel z originálního textu, jak jej předkládá
standardní kritické vydání Biblia Hebraica Stuttgartensia
(red. K. Ellinger, W. Rudolph; Deutsche Bibelgesellschaft,
Stuttgart, 19904 v el. verzi a 19975 v tištěném
vydání; tento text tu zjednodušeně označujeme jako TM). Stálou
pozornost jsem věnoval dvěma nejrozšířenějším českým překladům
(KB, ČEP) a občasnou i dvěma méně dostupným (Bog., Heg.), třebaže
jsem nemohl shromáždit na svém stole veškeré existující české
překlady. Bývalo by to bylo užitečné, abych mohl lépe uskutečnit
svou snahu uvádět do českého jazyka řešení, která by v nějakém
směru doplňovala množinu stávajících českých překladů. Na
druhé straně bylo ale hlavním cílem poskytnout nový, nezávislý
překlad, a k tomu není nezbytné mít knihovnu kompletní.
3.1 starověká
Oč
méně jsem se zabýval moderními verzemi, o to soustavněji jsem
sledoval překlady starověké.
Nešlo mi o systematické srovnávání starověkých textů a v žádném
případě o pokus rekonstruovat nějaký prototext. Tento překlad
koncepčně vychází ze standardního, masoretského textu (TM). To
je text, na kterém se tradice ustálila, který jsme přijali jako
drahocenný odkaz a který se po staletích požehnaného užívání
stal textem "osvědčeným" v tom nejlepším a velmi plném
smyslu: má hojnost dobrého svědectví.
Na
druhé straně překlad takto starobylého textu je nutně také
jakousi výpravou do dávnověku a bylo by škoda ignorovat doklady
o tom, jak biblický text četli a jak mu rozuměli lidé vzdálení
od prvopisu mnohem méně generací než my dnes. Málokterý překladatel
Bible si dovolí programově ignorovat současné překlady. Přitom
mnoho čtenářů má možnost používat a porovnávat různé překlady
nejen v češtině, ale i v cizích jazycích.
Starověké
texty ovšem tak snadno a široce přístupné nejsou, přestože měly
a mají výrazný teologický vliv. Navíc nejstarší řecký
překlad, zde označovaný jako LXX(st), se volbou slov i konkrétními
formulacemi promítl také do inspirovaného NZ. Pozdější řecký
text, zde LXX(Th) a příležitostně i jiné, zase podávají svědectví
o chápání textu velmi blízkého dnešnímu TM.
Na
tomto místě nemohu nevyjádřit svůj obdiv k překladateli Vulgáty.
Během práce nad textem knihy Daniel mě znovu a znovu překvapovala
spolehlivost a přesnost latinského textu. Nevím, zda je
tomu tak u všech součástí latinského SZ, ale u této tak obtížné
knihy na mne zapůsobila jemná citlivost i zorientovaný nadhled
mnoha jeho řešení. Teprve při práci jsem si uvědomil, že
nestor překladatelů, sv. Jeroným, u tohoto proroctví položil základy
interpretace, jakou dnes nazýváme evangelikální. Latinský překladatel
nepochybně nepřekládal naslepo.
Žel,
ani komparace sledující toliko znění TM nemohla být v tomto vydání
provedena dosti důsledně. Dochovaná znění starověkých překladů
nesou totiž stopy bohaté textové historie a na řadě míst, například
právě u proroka Daniele, existují v nejedné verzi, přičemž
jejich vzájemné rozdíly bývají místy až tak velké, že
vykazují odlišné pochopení. Dokonce se tu nalézají celé pasáže,
ba příběhy, které standardní text TM neobsahuje. Oddíly, jež
mají tyto starověké překlady navíc, jsem se v tomto překladu nezabýval
a zvídavý čtenář je nalezne přeloženy do češtiny jinde. S
ohledem na zaměření k TM jsem v poznámkách nepostihoval ani všechny
nápadnější obsahové rozdíly oproti TM, neřkuli vzájemně
mezi těmito překlady. Přesto jsem se pokoušel zachycovat aspoň
takové varianty, které podle mého soudu zajímavě dokreslují
starověké pochopení této knihy, či spíše které by mohly být
přínosné pro její výklad. U řeckých překladů jsem vycházel
z vydání Septuaginta, red. A. Rahlfs; Deutsche
Bibelgesellschaft, Stuttgart 1935 a pozdější. Latinský text jsem
čerpal z Biblia Sacra Iuxta Vulgatam Versionem, red. R.
Weber, B. Fischer, J. Gribomont, H. F. D. Sparks, W. Thiele;
Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart 1969 a pozd. (pouze el. verze
bez variant). Toto srovnávání nebylo stejně intenzivní ve všech
částech knihy. Snažil jsem se však, aby v prorocky exponovaných
pasážích, tj zejména ve druhé polovině spisu, bylo toto srovnávání
podrobnější. Hustota poznámek tím ovšem na některých místech
výrazně vzrostla.
Ani
vzdáleně tak důsledný jsem však nemohl být u dalšího ze
starověkých překladů, u syrského. Přitom právě tento
překlad by byl hoden pozornosti přinejmenším jazykově, protože
syrština je vlastně pozdní východní aramejština, tedy jazyk,
který je přímým dědicem jednoho z originálních jazyků
Daniela. Ačkoli jsem toužil, syrský text Daniela jsem při práci
k dispozici neměl (ostatně jeho standardní kritické vydání se
teprve připravuje) a musel jsem se spokojit se zmínkami citovanými
v jiných zdrojích. Výběr a hustotu těchto poznámek jsem nemohl
ovlivnit, alespoň jsem tedy - tam, kde jsem si byl jistý - tyto
citáty vokalizoval. Tradice syrštiny
neodumřela a jazyky jí blízké jsou živé dodnes, nevidím tedy
rozumný důvod, proč by měl čtenář mimo kontext vědecké
deskripce luštit zápisy jako mšjh' či mn 'pjr
místo mšichå nebo men Ófir, tím spíše, že
zvukové podobnosti s aramejštinou i hebrejštinou mohou být pro
jistou část čtenářů této knihy zajímavé.
Nyní
tedy je aparát aspoň částečně pokrývající oblast starověkých
překladů hotov, nicméně otázkou zůstává jeho využití. Aby
z něho badatel nad Písmem mohl čerpat užitek, musí mít představu,
jak jejich svědectví vyhodnocovat.
Rozšiřovat srovnávací aparát ještě o interpretační komentáře
jsem ale už nemohl jak s ohledem na zachování úměrné velikosti
pomocného aparátu, tak i z důvodů vlastní kapacity. Cíl, který
jsem si na počátku vytkl (a takto rozšířil původní zadání,
možná poněkud bláhově), se přes výše uvedená tématická
zjednodušení ukázal jako obtížně dosažitelný, postup překladové
práce citelně zpomaloval a neúprosně se blížící vydavatelský
termín nedovoloval u textových variant, zejména ve druhé polovině
knihy stále početnějších a vzájemně odlišnějších, trávit
více než jen nezbytně nutnou dobu. Když nyní hotové dílo přehlížím,
mám za to, že by asi bývalo lépe odsunout všechny odkazy na
starověké překlady do zvláštní "vrstvy" poznámek,
která by nezatěžovala ostatní aparát. To by však znamenalo
poznámky zcela přepracovat, což za daných okolností už nepřicházelo
v úvahu. Kéž je čtenář tolerantní a trpělivý.
3.2 současná
Pasáž
o překladech bych neměl zakončit, aniž bych zmínil jeden významný
český překlad. Proti očekávání nemám na mysli Bibli
kralickou. O tomto překladu bylo již napsáno mnoho a není
pochyb, že náš národ byl touto Biblí výjimečně požehnán.
My, kdo jsme jí byli odchováni, to víme dobře. Vždyť ty
nejschraňovanější drahokamy Božího slova, které chováme v
srdci, k nám už provždy budou promlouvat jazykem těchto kralických
bratří. Ne, mám na mysli Ekumenický překlad.
Současný český překladatel biblického textu, ať to přiznává,
nebo ne, vstupuje na pole, které po staletích neúrody odvážně
a statečně vybojovali tito překladatelé. Slova a věty nově
jimi vyslovené se již staly dědictvím, se kterým se bude vyrovnávat
a jímž bude poměřován každý další překladatel české
Bible. Ekumeničtí překladatelé nastavili laťku velmi vysoko. Žádný
překladatel jistě nechce opisovat, ale je těžké se lišit tam,
kde ekumeničtí s jistotou dobyvatelů obsadili ta nejlepší místa.
Tito bratři je však dobyli pro nás a nám přenechali úkol toto
dědictví rozvíjet a rozšiřovat. Je snadné poukazovat na
nedostatky, domnělé či skutečné, takového díla. Za sebe však
mohu říci, že při překládání SZ, jak v projektu KMS, tak v
projektu NBK, stále znovu zjišťuji, jak obdivuhodně případná
jsou řešení ČEP. A ta území, která ekumeničtí bratři
ponechali neobsazená, zůstávají jen pozváním či výzvou pro
další překladatele. Za to i za ono bych rád ekumenickým překladatelům
vyjádřil svůj obdiv i dík.
Poslední
milou povinností, která mi tu zbývá, je poděkovat všem, kdo
pomáhali tomuto překladu na světlo. Ani tento úkol však není
snadno a beze zbytku splnitelný. U mých nejbližších
spolupracovníků je mi zcela zřejmé, že bez jejich úsilí by
nebylo možno k tomuto dílu ani přikročit, natož jej dovést k
vytčenému cíli. Tondo, Petře, Karle a Michale - děkuji. Jsem
velmi vděčný také za podíl Tomáše Dittricha na celém díle.
Sotva ale mohu znát všechny bratry a sestry, které si Pán Bůh během
přípravy tohoto vydání použil. Je mi ovšem jasné, že bez
mnoha rukou a srdcí by k tomu nikdy nedošlo. Pán Bůh nechť jim
bohatě požehná a kéž při práci s tímto textem hojně žehná
i vám, čtenářům.
Děkuji,
Jiří Hedánek
|