Nadační fond překladu Bible

ČESKÝ STUDIJNÍ

      PŘEKLAD

Aktuality

Stará smlouva

Nová smlouva

Dotazník

Výroční zprávy

Podpora překladu

Výklad Žalmů

Klub přátel

Dárci

Objednávka

Kontakt

Nový překlad - úvod

  

Homepage


Nový překlad Bible - Staré a Nové smlouvy

Na pokračování: Výklad Žalmů od Dana Drápala

Záměr:

Svým překladatelským projektem studijní Bible tlumočené z původních jazyků chce Křesťanská misijní společnost současnému českému čtenáři kvalitní a přesný překlad Bible, Písma svatého. 

 

Typ překladu:

Jde o překlad studijní, v co největší míře konkordantní a důsledný v tom smyslu, že totéž slovní spojení by mělo být na všech místech překládáno stejně, pokud není nějaký zvláštní důvod pro překlad odlišný.

Motto:

 

Rádi bychom, aby tento nový překlad navázal na národní písmáckou tradici, na kvality a duchovní význam Bible Kralické. není to snadný úkol, ale věříme v pomoc a inspiraci Ducha Svatého.

Správní rada

 

 

 

 

 

Poslední aktualizace:

 březen 2007


 

Bible a její význam 

Nahoru

 

Bible je podobně jako jiné starověké spisy neoddělitelnou součástí dědictví lidského společenství. Narozdíl od ostatních však její  vliv  nalezneme v základu etického, hospodářského, společenského i právního systému celé západní civilizace. Tvoří ji pozoruhodný soubor historických písemností sepsaných různými autory v rozmezí  přibližně 1500 let  před rokem 100 našeho letopočtu. Bible měla veliký vliv na vývoj mnoha národů. Také v naší zemi má Bible bohatou historii svých překladů. Bylo by proto zajímavé a podnětné zjistit, jak se Bible promítá do hodnot a názorů současných Čechů vstupujících do třetího tisíciletí po Kristu. Už nyní však existují zásadní studie, z kterých můžeme čerpat údaje pro základní představy o této oblasti. V následujícím textu vycházíme z širších výzkumů o vývoji náboženství v ČR. po roce 1989.

 

Znalost Bible v naší zemi 

 

Situaci v České republice můžeme dokreslit údaji ze dvou studií zpracovaných týmem pod vedením sociologa L. Prudkého z agentury Point pro Českou biskupskou konferenci a Institut základů vzdělanosti UK.

 

Z první studie vyplývá, že přibližně 50 % dospělých v naší zemi věří v nějakou nadpřirozenou transcendentální sílu.1 Ve druhé analýze je shrnuto několik českých i zahraničních výzkumů, které byly provedeny v devadesátých letech. Z nich jsme čerpali mimo jiné údaje o rozšířenosti Bible. Podle dat získaných Českou biblickou společností mělo doma pouze Nový zákon 3,5 % a celou Bibli 24,5 % dotázaných. Další 4 % vlastnily více překladů, ani jeden výtisk pak nemělo na 63,5 % dotázaných. Přitom 43,4 vlastníků Bible či její části ani nevědělo, o jaký překlad Bible se jedná.2 Tato neznalost je vzhledem ke kulturnímu bohatství historie naší země alarmující. 

  

Není to tak dlouho, kdy Bible byla součástí běžného života. Zájem značné části společnosti o duchovní rozměr života dokládá potřebu předložit současnému člověku přesný a čtivý překlad textu tak zásadního významu.


1 Prudký, L. a kol.: Náboženství v České republice po r. 1989, studie Vývoj náboženských orientací, aktivit, souvislostí a vlivů. Zpracovatel: POINT, spol. s r.o. (1999), 160 00 Praha 6, Thákurova 6, tel.: 02/20181633 (-34), zadavatel: Česká Biskupská konference. 

2 Prudký, L. a kol.: Výzkum duchovního stavu a vývoje společnosti jako základu pro rozvoj dialogu, studie Sekundární analýza výzkumů postojů a hodnot v ČR po r. 1989. 1999. POINT , s r.o. (1999), zadavatel: Institut základů vzdělanosti UK.


 Proč nový překlad 

Nahoru

 

V našem národě nyní existuje několik kvalitních překladů Nového zákona, ale v případě druhé části Bible, Starého zákona, se ve větším měřítku používají pouze dva překlady: kralický a ekumenický. Nedostatkem kralického překladu je především archaičnost jeho jazyka. Na druhé straně ekumenický překlad, přestože měli překladatelé v úmyslu vytvořit také studijní typ překladu, zanechává výrazný prostor pro nový studijní překlad.

 

Přesné překlady Bible, které umožňují všeobecný přehled, ale i hlubší studium biblických událostí, existuje prakticky ve všech zemích západní kulturní tradice. Jmenujme nejznámější New American Standard Bible (1965-1677), New Revised Standard Version (1989) v angličtině, Revidierte Elberfelder (1993), Schlachter version (1951) v němčině. U nás podobné dílo nemohlo kvůli desetiletím totalitní nesvobody vzniknout. Zaplnění této mezery v duchovním i kulturním dědictví českého národa je úkolem současné generace, která k tomu má znovu všechny podmínky.

 

Kralický překlad Bible 

 

Jeho hlavní předností je zbožnost. Vytvářeli jej lidé, kteří Boha znali a milovali. Na svou dobu je monumentálním překladatelským dílem. Avšak znalost biblických reálií a historických souvislostí je ve 20. století větší než ve století šestnáctém, kdy byl kralický překlad pořizován. Bible kralická je pozoruhodná svoji úspěšnou snahou o přesné vyjádření původního biblického textu, její jazyk je však vzhledem ke čtyřem stoletím současnému čtenáři obtížněji srozumitelný.

Ekumenický překlad Bible

  

Jeho předností je čtivost a srozumitelnost. Může být velmi dobrým překladem misijním a liturgickým. Méně vhodný je jako překlad studijní vzhledem k některým teologickým východiskům překladatelů i vzhledem k použité překladatelské metodě dynamického ekvivalentu.

Tyto dva překlady vydala Česká Biblická Společnost.

 

Přínos nového Českého studijního překladu 

  

Nový překlad Bible by měl svému čtenáři umožňovat, 

aby se ve své mateřštině co nejvíce přiblížil původnímu znění, způsobu myšlení a poselství. 

Bible není složitou a nesrozumitelnou knihou, 

ale naopak poutavým a logickým příběhem o lidském světě a myšlení.

 


Hodnocení překladu

   Nahoru

Veřejná i církevní podpora

 

Účast vedoucích významných křesťanských denominací i dalších teologických a jazykových odborníků na hodnocení přeložených textů je zárukou široké reflexe průběžných výsledků.

 

Odborné hodnocení

 

„Jde o překlad Nového zákona z řečtiny do současné češtiny, překlad typu New Evangelical Translation. Překlady tohoto typu jsou protiváhou překladů Common Language Translation (CLT) a zejména The Living Bible (ty jsou ve skutečnosti parafrází původního textu). Jde o překlad, který chce čtenáři zprostředkovat co nejvíce informací o řecké předloze, ale současně neztratit čtivost. Proto je vybaven poměrně rozsáhlým poznámkovým aparátem, který zaznamenává i rozdíly mezi českými a řeckými idiomy. 

Protože do současné češtiny máme jen Český ekumenický překlad, je Nová smlouva dobrým doplňkem nabídky na našem trhu. O tom, jak dobrou práci lze na předpokládaných teoretických základech odvést, svědčí nový překlad Knihy Přísloví (2002).“

Citace z hodnocení Nové smlouvy v Českém studijním překladu (revidovaná verze 2000) od Petra Pokorného, Prof. ThDr. DrSc., ředitele Centra biblických studií při Univerzitě Karlově

 

Správní rada si bude velmi cenit toho, pokud vedoucí jednotlivých křesťanských denominací budou k průběhu práce dávat své podněty.

 

Názory představitelů církví

 

Na otázky "Co si myslíte o překladu Křesťanské misijní společnosti Stará a Nová smlouva?""Má smysl podporovat vznik studijního překladu Bible?" odpovídají Tomáš Dittrich, šéfredaktor Života víry; Jaroslav Pleva, předseda Úzké rady Jednoty bratrské; Stanislav Bubik, kazatel Apoštolské církve; Jaroslav Kuneš, tajemník ECM; Tomáš Grulich, kazatel CB; Pavel Hošek, učitel Evangelikálního teologického semináře; p.Pavel Kuneš, farář od sv. Václava v Praze - Vršovicích; ThDr. Petr Pokorný, DrSc., profesor Evangelické teologické fakulty UK; Lubomír Ondráček, tajemník KMS; Dan Drápal, pastor Křesťanského společenství Praha a Radomír Škaloud, kazatel ECM.  ...VÍCE Aktuality > Články...


Vývoj projektu

Nahoru

 

KMS se stala garantem a koordinátorem prací na novém překladu Bible na základě volání po přesné a konkordantní Bibli v současné češtině, které zaznívalo z různých křesťanských církví.

 

V září 1994 vydala KMS překlad Nové smlouvy. Podle reakcí odborníků je Český studijní překlad KMS velmi kvalitní. Skutečnou kvalitu překladu prokázaloi 9 let jeho používání ve sborech i v životech jednotlivých věřících. Na podzim roku 2000 uvedla KMS na trh druhé, revidované vydání v kapesním formátu. Ve srovnání s prvním vydáním je navíc rozšířen poznámkový aparát. 

 

Širší výbor KMS na svém zasedání 26. listopadu 1994 rozhodl, že KMS bude koordinovat i překlad Staré smlouvy. Tento náročný projekt, který přesahuje běžnou agendu KMS, by mohl být ukončen v roce 2008.

 

 Postup překladu v roce 2006

Počet knih Staré smlouvy

33  

39  

Počet veršů Staré smlouvy

19.601  

23.139  

 

Do konce roku 2006 práce na překladu Staré smlouvy dosáhly cca 85% rozsahu SZ, což reprezentuje 33 knih z celkového počtu 39 a 19.601 veršů z celkového počtu 23.139.

Jako první ucelená ukázka byl v roce 2002 vydán překlad knihy Přísloví. V roce 2003 následoval překlad knihy Daniel a v roce 2004 Jeremjáš. Začátkem roku 2006 byly vydány knihy Jozue, Soudců a Rút.

 

> Podrobné informace o průběhu překladu Staré smlouvy ZDE

 

  1/ 2/ 3/ 

4/ 5/ 6/ 7/

1/ Nová smlouva, 1. vydání z roku 1994, B5

2/ Nová smlouva, 2. vydání z roku 2000, formát A6, lamino

3/ Nová smlouva, 2. vydání z roku 2000, formát A6, PVC

4/ Kniha Přísloví, 2002

5/ Daniel, 2003

6/ Jeremjáš, 2004

7/ Jozue, Soudců a Rút, 2006


Financování projektu

  Nahoru

 

Překlad Bible by se neobešel bez podpory lidí, kterým je bezprostředně určen - českých čtenářů z církevních i necírkevních kruhů. Protože se jedná o dílo mimořádného kulturního a duchovního významu, které nemá tendenční zaměření k žádné z teologických tradic křesťanské církve, uchází se o podporu různých denominací křesťanské církve a jejích členů. Podpora překladu pochází téměř výhradně z České republiky a zahraniční křesťané jsou spíše výjimkou.

 

Projekt v uplynulých letech významně podpořili:

 

Kancelář předsedy Senátu Parlamentu ČR,

Nadace Euronisa,

the International Church of Prague,

a dále stovky jednotlivců, desítky sborů různých církví

a několik soukromých firem.

 

Všem dárcům děkujeme a jejich darů si velmi vážíme!

 

 > více o dárcích ZDE

 > více o podpoře ZDE

 > podrobné údaje o hospodářském výsledku jsou pravidelně uveřejňovány ve výročních zprávách fondu 

 


Iniciátor projektu - KMS

  Nahoru

Křesťanská misijní společnost (KMS) sdružuje na šedesát evangelikálních sborů různých denominací. Jejím posláním je služba k probuzení a praktické jednotě církve, která se pozná na vztazích. KMS je členem České evangelické aliance.

 

Český studijní překlad od KMS je teprve druhým společným překladem Bible v historii českého národa. Nová smlouva byla vydána v roce 1994 a revidována v roce 2000. Překlad Staré smlouvy byl zahájen roku 1999. Záměrem KMS je pořídit studijní typ Bible, který by zaplnil mezeru v duchovním a kulturním dědictví českého národa. 

 

Vznik Nadačního fondu překladu Bible

Vzhledem k náročnosti úkolu i k nárůstu vlastní činnosti byl pro koordinaci překladu Staré smlouvy založen samostatný subjekt. Od roku 1995 tuto úlohu převzala Nadace KMS  - Fond překladu Bible a Fond misie. V důsledku platnosti nového zákona o Nadacích a nadačních fondech se pak od r. 2000 stal koordinátorem projektu samostatný Nadační fond překladu Bible, který plynule navázal na práci Nadace KMS.

 

 

 

Nová smlouva

Základní postoj, se kterým jsme k překladu přistupovali, je přesvědčení, že původní text Nové smlouvy je přesným záznamem, autoritativním zachycením toho, co nám chtěl Bůh sdělit. Tento přístup, jenž vychází z nároků Bible samotné (2Tm 3,16; 2Pt 3,15n), považujeme za zásadní. Naším hlavním cílem bylo co nejpřesněji a nejvěrněji vyjádřit smysl a důrazy původního znění spolu se zachováním určitých slovních spojení a výrazů, které jsou charakteristické pro jazyk Nové smlouvy.

Překladatelé 

Během tří let, po které probíhala sbírka prostředků na překlad Nové smlouvy, bylo na tento projekt vybráno na 500.000 Kč, což odpovídá měsíčnímu průměru 13.888 Kč. Samotný překlad trval 2,5 let. Administrativní náklady kryl v tomto případě z vlastních zdrojů vydavatel Nové smlouvy, Křesťanská misijní společnost.


 

Údaje

 

Z řeckého originálu přeložili 

© Antonín Zelina a Pavel Jartym

Vydala © Křesťanská misijní společnost 1994, 

2. vydání z roku 2000. 

 

1. a 2. vydání nové smlouvy v počtu 12 000 ks bylo zcela rozebráno a v prosinci roku 2000 vyšla důkladná revize překladu s rozšířeným poznámkovým aparátem. Text byl revidován především s ohledem na jeho důslednější konkordantnost a zkvalitnění stylistické stránky překladu. V revizi bylo přihlédnuto k odborné i veřejné rozpravě, ke zkušenostem desítek lidí pracujících s tímto textem. 

 

 1/ 2/ 3/

 

1/ Nová smlouva, 1. vydání z roku 1994, B5

2/ Nová smlouva, 2. vydání z roku 2000, formát A6, lamino

3/ Nová smlouva, 2. vydání z roku 2000, formát A6, PVC

 

Pochvalně s věcnými připomínkami se o Českém studijním překladu Nové smlouvy vyjádřili prof. J. Heller z Komenského teologické fakulty UK a prof. ThDr. Zdeněk Sázava z Husitské teologické fakulty UK, polemicky se vyjádřila doc. Přecechtělová. Jejich věcné připomínky jsou v revizi zapracovány.

 

Elektronický vyhledávač a konkordanci k Nové smlouvě, které vytvořil Marek Veteška, naleznete od října 2004 na internetu. Adresa: http://bible.poutnici.com/

 


Odborné hodnocení

  Nahoru

„Jde o překlad Nového zákona z řečtiny do současné češtiny, překlad typu New Evangelical Translation. Překlady tohoto typu jsou protiváhou překladů Common Language Translation (CLT) a zejména The Living Bible (ty jsou ve skutečnosti parafrází původního textu). Jde o překlad, který chce čtenáři zprostředkovat co nejvíce informací o řecké předloze, ale současně neztratit čtivost. Proto je vybaven poměrně rozsáhlým poznámkovým aparátem, který zaznamenává i rozdíly mezi českými a řeckými idiomy. 

Protože do současné češtiny máme jen Český ekumenický překlad, je Nová smlouva dobrým doplňkem nabídky na našem trhu. O tom, jak dobrou práci lze na předpokládaných teoretických základech odvést, svědčí nový překlad Knihy Přísloví (2002).“

Citace z hodnocení Nové smlouvy v Českém studijním překladu (revidovaná verze 2000) od Petra Pokorného, Prof. ThDr. DrSc., ředitele Centra biblických studií při Univerzitě Karlově

 

Kvalitu jazyka pracovních ukázek překladu posuzuje odborník z Ústavu pro jazyk český Akademie věd ČR PhDr. Josef Šimandl.

 

Správní rada si bude velmi cenit toho, pokud vedoucí jednotlivých křesťanských denominací budou k průběhu práce dávat své podněty.


Názory představitelů církví

Nahoru

Představitelé významných českých církví poskytli Nadačnímu Fondu krátký rozhovor, ve kterém vyjadřují své názory na Novou smlouvu a pokračující překlad Staré smlouvy 

(Tomáš Ditrich, šéfredaktor Života víry; Jaroslav Pleva, předseda Úzké rady Jednoty bratrské; Stanislav Bubik, kazatel Apoštolské církve; Jaroslav Kuneš, tajemník ECM; Tomáš Grulich, kazatel CB; Pavel Hošek, učitel Evangelikálního teologického semináře; p.Pavel Kuneš, farář od sv. Václava v Praze - Vršovicích; ThDr. Petr Pokorný, DrSc., profesor Evangelické teologické fakulty UK; Lubomír Ondráček, tajemník KMS; Dan Drápal, pastor Křesťanského společenství Praha a Radomír Škaloud, kazatel ECM).  ...VÍCE (Aktuality>Články)...

 

> ukázka z Janova evangelia ZDE

> objednávka ZDE

 

Cílem tohoto projektu je dokončit nový český překlad Bible překladem Staré Smlouvy. Jde o překlad pro každodenní studium a výklad Písma Písmem. Překlad neusiluje o jednoduchou čtivost na úkor kvality.

 

Do konce roku 2006 práce na překladu Staré smlouvy dosáhly cca 85% rozsahu SZ, což reprezentuje 33 knih z celkového počtu 39 a 19.601 veršů z celkového počtu 23.139.

Projekt by měl být ukončen v roce 2008.

 

 

Velmi bychom uvítali, kdybyste se rozhodli dlouhodobě investovat do tohoto důležitého projektu. 

 


 

Výstupy projektu

    Nahoru

 

Metodika překladových prací je přizpůsobena tomu, aby bezprostředně po dokončení bylo možné vydat knižně i elektronicky celý text Staré i Nové smlouvy a elektronicky vydat kompletní konkordanci.

  

Úplné knižní vydání Českého studijního překladu - Staré a Nové smlouvy

 

Takovýto typ biblického překladu je v češtině dosud ojedinělý.

 

Vydání Českého studijního překladu v elektronické podobě 

 

Text bude přístupný v uživatelském software typu BibleWorks s využitím úplné konkordance k Českému studijnímu překladu a bohatých překladatelských poznámek.

 

Knižní konkordance k Českému studijnímu překladu

 

K vydání může být připravena také knižní konkordance k Českému studijnímu překladu. Úplná konkordance byla v naší zemi naposledy vydána v roce 1967 a je  zpracována k překladu Bible kralické z roku 1613. K ekumenickému překladu není konkordance dostupná.

 

Daniel, 2003

Přísloví, 2002

Jeremjáš, 2004

Jozue, Soudců, Rút, 2006

  

Programové vybavení počítače 

 

Díky svým možnostem bude toto na míru vytvořené překladatelské programové vybavení po skončení projektu poskytnuto pro další studijní a překladatelské účely.


Zásady a metoda překladu

   Nahoru

  

Výsledný překlad má být konkordantní a studijní, psaný srozumitelnou a spisovnou češtinou, překládaný a redigovaným na odborné úrovni. Cílem je také doprovodit biblický text bohatými překladatelskými poznámkami a odkazy. 

 

Cílovou skupinou tohoto projektu jsou lidé, kteří už mají určitou znalost biblické zvěsti, ale buďto nemají znalost původního jazyka, nebo ji nemají dosti pohotovou. Překlad však bude díky formě zpracování také přístupný  pro první seznámení s biblickým textem. Překlad sice není vhodný pro povrchního čtenáře, ale nejde ani o exkluzivní dílo pro intelektuály. Překlad zamýšleného typu uvítají rovněž překladatelé křesťanské literatury a ti, kdo zprostředkovávají české veřejnosti výklady biblických míst.

 

Textová předloha 

  

Při dosavadních nálezech starých opisů původního textu bylo na základě jejich srovnání sestaveno uznávané revidované vydání hebrejského textu, který je nyní nejčastěji základem překladu Staré smlouvy: Biblia Hebraica Stuttgartensia (4., příp. 5. revidované vydání). Jedná se o standardně používaný text pro soudobé překlady Bible. Projekt sleduje postupně zpřístupňované výsledky nálezů z Kumránu, které znamenají velký přínos k textové kritice.

 

Metoda překladu

 

Při rozhodování o volbě základního překladatelského přístupu byla vybrána metoda doslovného překladu, protože nejlépe odpovídala záměru a cíli tohoto projektu KMS. Představíme-li si škálu, kde na jednom konci je doslovný překlad typu interlineárního převodu a na druhém konci je volný překlad, tíhne náš překlad spíše k doslovnému překladu při zachování podmínky, že se nesmí prohřešovat proti českému jazyku.

 

Přitom chceme sledovat množiny ekvivalentů, kterými překládáme hebrejská slova či slovní spojení, a dbát na to, aby nebyly zbytečně rozmanité a aby určitý výraz ve stejném kontextu byl vždy překládán pokud možno stejně.

Takové idiomy, které jsou v českém jazyce srozumitelné a mohou čtenáři přiblížit atmosféru doby a místa, bychom rádi překládali doslovně. Pokud by byl doslovný překlad nesrozumitelný nebo jazykově nepřijatelný, bude uveden alespoň v poznámce.  

 

Doslovným překladem rozumíme snahu držet se při překladu co nejpřesněji slov a formulací jazyka originálu (hebrejštiny a aramejštiny). Doslovný překlad samozřejmě nesmí deformovat či zastírat význam, ale dává vedle obsahu vyniknout i některým způsobům vyjádření myšlenky, které se liší od běžného českého podání. Doslovný překlad se totiž snaží co nejméně stírat rozdíly mezi jazykem originálu a češtinou, ať už ve slovní zásobě, mluvnici či frazeologii, nebo v kultuře a historii. 

 

Při sledování zásad projektu by výsledkem měl být přesný, srozumitelný a přirozeně znějící překlad, občas kompenzovaný doplněnými vsuvkami v textu. Poznámkový aparát by měl dodávat zajímavé volné ekvivalenty a doslovné převody nepřijatelné do textu, avšak užitečné z hlediska konkordantnosti.

 

Zásady doslovnosti překladu

 

(1) Je-li doslovný překlad přesný, srozumitelný a jazykově přirozený, bude použit přímý ekvivalent nebo výběr ze standardních ekvivalentů. Existuje-li volný, ale hodnotný způsob překladu (schopný např. tlumočit jemný odstín myšlenky originálu, konotaci významovou či emocionální), uvede se v pomocném aparátu.

  

(2) Byl-li by doslovný překlad nesrozumitelný a/nebo jazykově nepřirozený, bude rozveden vysvětlující vsuvkou (vyznačenou pomocí závorky nebo odlišného typu písma). Není-li to možné či vhodné, pak bude zvolen postup jako v případě (3) níže.  

  

(3) Byl-li by doslovný překlad zavádějící, a je-li tedy snadno možné, aby byl špatně pochopen, bude zvolen volný překlad. Avšak obsahuje-li takové místo současně pojmy, které je nutno zachovat pro studium nebo citace, bude do pomocného aparátu uveden doslovný překlad  a/nebo vysvětlivka a/nebo index na slovník.

 

Pomocný aparát bude obsahovat více druhů poznámek:

  • doslovná znění (je-li nutno zachovat důležité pojmy)

  • volná znění (má-li se tlumočit významový či emocionální odstín, nebo jako vysvětlení)

  • jiné možnosti překladu (důležité zejména pro studium a citování)

  • důležitější rukopisné varianty

  • příp. indexové odkazy na slovník (bude-li v některých vydáních k dispozici)

  • příp. zřetězené odkazy (umožňující postupně procházet výskyty důležitých slov počínaje prvním)

  • příp. tématické odkazy (patří k běžnému vybavení Biblí, proto ač vhodné, nejsou nezbytné)

  • komentáře (výkladové či doplňkové informace)

Překladatelský program  

  

Klíčovým prvkem metodiky projektu se proto stalo vytvoření počítačového systému BTR, specializovaného na podporu překládání Bible, které usnadní naplnění cílů překladu. Programové vybavení počítače je vytvářeno tak, aby co nejlépe umožňovalo jednak postupovat doslovnou metodou, jednak sledovat všechny odchylky vynucené povahou češtiny. Toto softwarové prostředí funguje na principu provázanosti původního a přeloženého textu v rámci slov a základních slovních struktur hebrejského jazyka. Při práci s ním lze používat přehledy dosud použitých českých ekvivalentů k jednotlivým hebrejským slovům a konkordanci použití českých slov s členěním podle původního hebrejského slova. Místy, na která tyto přehledy odkazují, lze snadno procházet.


Překladatelé

   Nahoru

Dosažení cíle projektu předpokládá základní postoj úcty všech spolupracovníků k původnímu textu Staré smlouvy v hebrejském a aramejském jazyce jako k autentickému záznamu Božího jednání s lidmi a respekt k její pravdivosti a autoritě. Překladatelé jsou vybírání podle toho, zda jsou odborně a lidsky ztotožněni se zaměřením a typem vytvářeného překladu a jsou tuto práci schopni vykonávat.

 

Překladatelé se prvopřekladům překladům včetně studií a poznámek věnují orientačně v rozsahu poloviny až dvou třetin svého pracovního času, ve druhé části se věnují korekturám překladů jiných překladatelů z týmu, zanášení provedených týmových korektur do svých databází a dalším činnostem.

 

V současné době tvoří překladatelský tým 5 odborníků: vedoucí týmu Antonín Zelina a překladatelé Michal Krchňák, Karel Dřízal, Jiří Hedánek a Dan Drápal.

 

>> více o překladatelích ZDE 

 

      Zleva: 

  Antonín Zelina,

  Michal Krchňák,

  Karel Dřízal (vzadu)


Časový a finanční plán

  Nahoru

Dosavadní výsledky

Knižně byly vydány již knihy Přísloví (2002), Daniel (2003), Jeremjáš (2004) a Jozue, Soudců a Rút (2006).

 

Dan Drápal, který překládá knihu Žalmů, bude pracovat také na jejich výkladech, které od listopadu 2005 uveřejňujeme. 

> Výklady jednotlivých žalmů (postupně dodávané) ZDE

 

> Objednávka knih ZDE

> Ukázka z knihy Přísloví ZDE

 

Postup překladu podle knih k 31.12.2006

 

Dokončení překladu a závěrečné práce se očekávají cca v roce 2008.

 

Celkové náklady

Do roku 2005 bylo na překlad Staré smlouvy vybráno na 5.738.000 Kč a na vykonané práce vynaloženo 5.807.000 Kč.

 

Vývoj darů a nákladů

 

Velmi bychom uvítali, kdybyste se rozhodli dlouhodobě investovat do tohoto důležitého projektu. 

 > více o podpoře ZDE

 

Dlouhodobí dárci

Již 170 dárců podporovat překlad až do doby jeho dokončení. Celková částka na zajištění nákladů pak činí cca 25%. Naše potřeba je pokrýt zbývajících část nákladů dary církví, jednotlivců a dalších sponzorů z celé ČR i zahraničí.

 > více o dárcích ZDE

 

    Nahoru