|
Výstupy projektu
Nahoru
Metodika
překladových prací je přizpůsobena tomu, aby bezprostředně po
dokončení bylo možné vydat knižně i elektronicky celý text Staré
i Nové smlouvy a elektronicky vydat kompletní konkordanci.
|
Úplné
knižní vydání Českého studijního překladu - Staré a Nové smlouvy
Takovýto typ biblického překladu je v češtině dosud ojedinělý.
Vydání
Českého studijního překladu v elektronické podobě
Text bude přístupný v uživatelském software typu BibleWorks s využitím
úplné konkordance k Českému studijnímu překladu a bohatých překladatelských
poznámek.
Knižní
konkordance k Českému studijnímu překladu
K vydání může být připravena také knižní konkordance k Českému
studijnímu překladu. Úplná konkordance byla v naší zemi naposledy vydána v roce
1967 a je zpracována k překladu
Bible kralické z roku 1613. K ekumenickému překladu není
konkordance dostupná.
|

Daniel,
2003 |

Přísloví, 2002 |
|

Jeremjáš,
2004 |

Jozue, Soudců, Rút, 2006 |
Programové
vybavení počítače
Díky svým možnostem bude toto na míru vytvořené překladatelské
programové vybavení po skončení projektu poskytnuto pro další
studijní a překladatelské účely.
Zásady
a metoda překladu
Nahoru
Výsledný
překlad má být konkordantní a
studijní, psaný srozumitelnou a spisovnou češtinou, překládaný
a redigovaným na odborné úrovni. Cílem je také doprovodit
biblický text bohatými překladatelskými poznámkami a odkazy.
Cílovou skupinou tohoto projektu jsou lidé, kteří už mají
určitou znalost biblické zvěsti, ale buďto nemají znalost původního
jazyka, nebo ji nemají dosti pohotovou. Překlad však bude díky formě
zpracování také přístupný pro
první seznámení s biblickým textem. Překlad sice není vhodný pro
povrchního čtenáře, ale nejde ani o exkluzivní dílo pro intelektuály.
Překlad zamýšleného typu uvítají rovněž překladatelé křesťanské
literatury a ti, kdo zprostředkovávají české veřejnosti výklady
biblických míst.
Textová
předloha
Při
dosavadních nálezech starých opisů původního textu bylo na základě
jejich srovnání sestaveno uznávané revidované vydání hebrejského
textu, který je nyní nejčastěji základem překladu Staré smlouvy:
Biblia Hebraica Stuttgartensia (4., příp. 5. revidované vydání).
Jedná se o standardně používaný text pro soudobé překlady Bible.
Projekt sleduje postupně zpřístupňované výsledky nálezů z Kumránu,
které znamenají velký přínos k textové kritice.
Metoda překladu
Při rozhodování o volbě základního překladatelského přístupu
byla vybrána metoda doslovného překladu, protože nejlépe odpovídala
záměru a cíli tohoto projektu KMS. Představíme-li si škálu,
kde na jednom konci je doslovný překlad typu interlineárního převodu
a na druhém konci je volný překlad, tíhne náš překlad spíše k doslovnému
překladu při zachování podmínky, že se nesmí prohřešovat proti
českému jazyku.
Přitom
chceme sledovat množiny ekvivalentů, kterými překládáme hebrejská
slova či slovní spojení, a dbát na to, aby nebyly zbytečně
rozmanité a aby určitý výraz ve stejném kontextu byl vždy překládán
pokud možno stejně.
Takové
idiomy, které jsou v českém jazyce srozumitelné a mohou čtenáři přiblížit
atmosféru doby a místa, bychom rádi překládali doslovně.
Pokud by byl doslovný překlad nesrozumitelný nebo jazykově nepřijatelný,
bude uveden alespoň v poznámce.
Doslovným
překladem rozumíme
snahu držet se při překladu co nejpřesněji slov a formulací jazyka
originálu (hebrejštiny a aramejštiny). Doslovný překlad samozřejmě
nesmí deformovat či zastírat význam, ale dává vedle obsahu
vyniknout i některým způsobům vyjádření myšlenky, které se liší
od běžného českého podání. Doslovný překlad se totiž snaží
co nejméně stírat rozdíly mezi jazykem originálu a češtinou, ať
už ve slovní zásobě, mluvnici či frazeologii, nebo v kultuře a
historii.
Při
sledování zásad projektu by výsledkem měl být
přesný, srozumitelný a přirozeně znějící překlad, občas
kompenzovaný doplněnými vsuvkami v textu. Poznámkový aparát
by měl dodávat zajímavé volné ekvivalenty a doslovné převody nepřijatelné
do textu, avšak užitečné z hlediska konkordantnosti.
Zásady
doslovnosti překladu
(1)
Je-li doslovný překlad přesný, srozumitelný a
jazykově přirozený, bude použit přímý ekvivalent nebo výběr
ze standardních ekvivalentů. Existuje-li volný, ale hodnotný
způsob překladu (schopný např. tlumočit jemný odstín myšlenky
originálu, konotaci významovou či emocionální), uvede se v pomocném
aparátu.
(2) Byl-li by doslovný překlad nesrozumitelný a/nebo jazykově
nepřirozený, bude rozveden vysvětlující vsuvkou (vyznačenou
pomocí závorky nebo odlišného typu písma). Není-li to možné či
vhodné, pak bude zvolen postup jako v případě (3) níže.
(3) Byl-li by doslovný překlad zavádějící, a je-li tedy
snadno možné, aby byl špatně pochopen, bude zvolen volný překlad.
Avšak obsahuje-li takové místo současně pojmy, které je nutno
zachovat pro studium nebo citace, bude do pomocného aparátu uveden doslovný
překlad a/nebo vysvětlivka
a/nebo index na slovník.
Pomocný
aparát
bude
obsahovat více druhů poznámek:
-
doslovná znění (je-li nutno zachovat důležité
pojmy)
-
volná znění (má-li se tlumočit významový či emocionální
odstín, nebo jako vysvětlení)
-
jiné možnosti překladu (důležité zejména pro studium a
citování)
-
důležitější rukopisné
varianty
-
příp. indexové odkazy na slovník (bude-li v některých
vydáních k dispozici)
-
příp. zřetězené odkazy (umožňující postupně procházet
výskyty důležitých slov počínaje prvním)
-
příp. tématické odkazy (patří k běžnému vybavení
Biblí, proto ač vhodné, nejsou nezbytné)
-
komentáře (výkladové či doplňkové
informace)
Překladatelský
program
Klíčovým
prvkem metodiky projektu se proto stalo vytvoření počítačového
systému BTR, specializovaného na podporu překládání Bible, které
usnadní naplnění cílů překladu. Programové vybavení počítače
je vytvářeno tak, aby co nejlépe umožňovalo jednak postupovat
doslovnou metodou, jednak sledovat všechny odchylky vynucené povahou
češtiny. Toto softwarové prostředí funguje na principu provázanosti
původního a přeloženého textu v rámci slov a základních
slovních struktur hebrejského jazyka. Při práci s ním lze používat
přehledy dosud použitých českých ekvivalentů k jednotlivým
hebrejským slovům a konkordanci použití českých slov s členěním
podle původního hebrejského slova. Místy, na která tyto přehledy
odkazují, lze snadno procházet.
Překladatelé
Nahoru
Dosažení
cíle projektu předpokládá základní postoj úcty všech
spolupracovníků k původnímu textu Staré smlouvy v hebrejském
a aramejském jazyce jako k autentickému záznamu Božího jednání
s lidmi a respekt k její pravdivosti a autoritě. Překladatelé
jsou vybírání podle toho, zda jsou odborně a lidsky ztotožněni
se zaměřením a typem vytvářeného překladu a jsou tuto práci
schopni vykonávat.
Překladatelé
se prvopřekladům překladům včetně studií a poznámek věnují orientačně v
rozsahu poloviny až dvou třetin svého pracovního času, ve druhé části
se věnují korekturám překladů jiných překladatelů z týmu,
zanášení provedených týmových korektur do svých databází a dalším
činnostem.
V
současné době tvoří překladatelský tým 5 odborníků:
vedoucí týmu
Antonín Zelina
a překladatelé
Michal Krchňák,
Karel Dřízal,
Jiří Hedánek
a
Dan
Drápal.
>>
více o
překladatelích
ZDE
|
|
 |
Zleva:
Antonín Zelina,
Michal Krchňák,
Karel Dřízal (vzadu) |
Časový a finanční plán
Nahoru
Dosavadní
výsledky
Knižně
byly vydány již knihy
Přísloví (2002), Daniel (2003), Jeremjáš
(2004) a Jozue, Soudců a Rút (2006).
Dan
Drápal, který překládá knihu Žalmů, bude pracovat také na
jejich výkladech, které od listopadu 2005 uveřejňujeme.
>
Výklady
jednotlivých žalmů (postupně dodávané) ZDE
>
Objednávka
knih ZDE
>
Ukázka z
knihy Přísloví ZDE
Postup
překladu podle knih k 31.12.2006

Dokončení
překladu a závěrečné práce se očekávají cca v roce 2008.
Celkové
náklady
Do
roku 2005 bylo na překlad Staré smlouvy vybráno na 5.738.000 Kč a
na vykonané práce vynaloženo 5.807.000 Kč.
Vývoj darů a nákladů

Velmi
bychom uvítali, kdybyste se rozhodli dlouhodobě investovat do tohoto
důležitého projektu.
>
více o podpoře
ZDE
Dlouhodobí
dárci
Již 170 dárců podporovat překlad až
do doby jeho dokončení. Celková částka na zajištění nákladů pak činí
cca 25%. Naše potřeba je pokrýt zbývajících část nákladů
dary církví, jednotlivců a dalších sponzorů z celé ČR i
zahraničí.
>
více o dárcích
ZDE
Nahoru
|